翻译的让我愤怒
昨天说到Understanding Linux Kernel中文版翻译很差,说来巧,公司买了最新的基于第三版的翻译,我先翻了一下,发现一些小错误改掉了。但是,还没怎么看,又看到多处错误,而且非常明显的错误,比如(内核线程从不访问内核空间),还有甚至吧ThinkPad写成ThinkPnd.....这才没几页啊,就这么多错误。而且我也不是很细节的再看,因为完全不敢,幸亏有英文原版,不然就晕过去了。 既然是翻译,就应该专业。另外,读英文还是比较不如中文省力的,因为中文感觉可以一目十行,但是英文就不行。所以翻译的书对于很多读者还是很有用的,但是包括这样没有水平的错误,让人觉得寒心,态度在哪里???其实态度好,哪怕不好翻译,写在注脚也是让人很能接受的,唉~! 有点愤怒!
0 COMMENTS:
发表评论